-
1 петля для пуговицы
1) Automobile industry: button hole2) Clothing: buttonholeУниверсальный русско-английский словарь > петля для пуговицы
-
2 пуговицы для простёжки мебели
Forestry: upholstery buttonsУниверсальный русско-английский словарь > пуговицы для простёжки мебели
-
3 приспособление для обвивания стойки пуговицы
Sowing: wrapperУниверсальный русско-английский словарь > приспособление для обвивания стойки пуговицы
-
4 петля
ж1) завязанная кольцом часть верёвки, нити и т. п. loop; на чулке stitchподня́ть петлю́ — to take up a stitch
мёртвая петля́ ав — loop
де́лать мёртвую петлю́ — to loop the loop
2) для пуговицы buttonhole; для крючка eye3) для повешения nooseон досто́ин петли́ — he deserves to hang
хоть в петлю́ полеза́й разг — (the situation) is as bad as can be
4) на двери hingeдверь соскочи́ла с пе́тель — the door is off the hinges
-
5 петля
ж.1. loop; (перен.) noose2. ( для пуговицы) buttonhole; ( для крючка) eyeметать петли — buttonhole, work buttonholes
3. ( в вязании) stitchспустить петлю — drop a stitch
спустившаяся петля на чулке — a run in a stocking
4. (дверная, оконная) hinge5. ав. loop♢
лезть в петлю — run* one's head into the nooseнадеть петлю на шею — attach / hang* a millstone about one's neck
затянуть петлю на шее — fasten the noose around smb.'s neck
-
6 петля
ж.1) (из верёвки, шнура и т.п.) loop2) ( для пуговицы) buttonhole; ( для крючка) eye [aɪ]мета́ть пе́тли — buttonhole, work buttonholes
3) ( в вязании) stitchспусти́ть пе́тлю — drop a stitch
спусти́вшаяся пе́тля́ на чулке́ — a run in a stocking
на чулке́ пое́хала пе́тля́ — the stocking ran
4) (дверная, оконная) hinge5) авиа loopде́лать пе́тлю — loop the loop
6) ( безвыходное положение) noose [-s]••лезть в пе́тлю — run one's head into the noose
наде́ть пе́тлю на ше́ю — ≈ attach / hang a millstone about one's neck
затяну́ть пе́тлю на ше́е у кого́-л — fasten [-sən] the noose around smb's neck
-
7 knaphul
sg - knáphullet, pl - knáphullerпе́тля ж ( для пуговицы)* * ** * *(et -ler) buttonhole;( i flip) stud hole. -
8 петля
ж1) loop2) ( для пуговицы) buttonhole3) ( в вязании) stitch4) (дверная, оконная) hinge5) авиа loopмёртвая пе́тля́ — loop
6) разг ( безвыходное положение) noose7) ( смертная казнь через повешение) gallows• -
9 шов на пуговицах
-
10 В-351
ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomenaall sorts (kinds) of things (stuff)(of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).«Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. ( usu. prep objused with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)anything and everythingeverything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a). -
11 всякая всячина
• ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll[NP; sing only; fixed WO]=====1. [obj or subj]⇒ the most diverse things, objects, phenomena:- [of material objects] sundries;- odd items;- [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.♦ Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]⇒ different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):- this and that.♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина
-
12 (по)чинить
гл.Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать. -
13 Р-248
ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)X прибрал Y-a к рукам - X took Y in handX gained the upper hand (over Y).«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfullyX прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on YX seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.(author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a). -
14 прибирать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
15 прибрать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам
См. также в других словарях:
ПУГОВИЦЫ — изготовляют из различных видов пластических масс и естественных материалов (речная ракушка, кость, рога, копыта), а также из металла (например, форменные). Пуговицы могут быть обтянуты тканью, кожей и т. п. (см. рисунок). Для мужского пальто и… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ПУГОВИЦЫ ПОДЪЕМНЫЕ — грибовидные выступы, укрепляемые на бортах торпедных катеров; за них закладывают стропы для подъема катеров на берег или на борт судна. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
Пуговицы — Видеть во сне, что Вы пришиваете яркие сверкающие пуговицы на форменный костюм – для молодых женщин означает теплую привязанность красивого и богатого человека. Для юноши – это предвестье поступления на военную службу и блестящую карьеру. … Сонник Миллера
Пуговицы — Разнообразные металлические застежки для платья были в употреблении уже в глубокой древности, но собственно П. появились лишь в XIV столетии (согласно исследованию Potier dos Echelles их придумал датчанин Knobbe). Мода на П. быстро… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Одиссея пуговицы (кнопки) — Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Мати Кютт Автор сценария Мати Кютт Композитор … Википедия
Одиссея пуговицы — (кнопки) Тип мультфильма рисованный, перекладки Режиссёр Мати Кютт Автор сценария Мати Кютт Роли озвучивали {{{Роли}}} … Википедия
ЦЕНТРИФУГА ДЛЯ ОТЖИМА БЕЛЬЯ — машина, предназначенная для отжима белья после стирки. Представляет собой вертикально расположенный металлический сетчатый (перфорированный) цилиндр, укреплённый на оси электродвигателя и встроенный с ним в один общий круглый корпус. Бельё в… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ЧЕХОЛ ДЛЯ ЧЕМОДАНА — делают из прочной, легко стирающейся ткани льняного полотна, хлопчатобумажного или льняного тика и др. Прежде чем раскроить чехол, необходимо по снятым с чемодана меркам составить чертёж выкройки. Ширина чехла должна быть равна длине чемодана, т … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Костюм эпохи Позднего Средневековья (Франция) — Костюм эпохи Позднего Средневековья выполнял во многом социальную функцию. Ношение платья в XIV XVI веках определялось понятием «луковицы», когда верхнее платье надевалось поверх нижнего, и количество слоёв зависело от социального статуса хозяина … Википедия
Русский национальный костюм — Одежда русских (с вещей, хранящихся в Московской оружейной палате), 1869 г.) … Википедия
ВЯЗАНИЕ РУЧНОЕ — один из видов рукоделия, выполняется спицами или крючком. Узор вязки создаётся сочетанием петель различного типа. Для вязания употребляются: шерстяные, полушерстяные, шёлковые, хлопчатобумажные нитки, кроличий и козий пух, ирис, синелька и др.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства